close
▲My Mother Has Killed Me

My mother has killed me
My mother has killed me,
My father is eating me,
My brothers and sisters sit under the table,
Picking up my bones,
And they bury them
under the cold marble stones.

媽媽殺了我、
爸爸吃了我,
兄妹們從桌下揀起我的骨,
埋在冰冷的石墓裡。


也許有不少人覺得奇怪,童謠中為何會有「媽媽殺了我、爸爸吃了我」這樣血腥的句子出現?
鵝媽媽童謠隨著時間經過,內容不斷擴大,包涵數百首童謠,其中大部份都是充滿童趣的歌曲,
例如大家耳熟能詳的「瑪麗有一隻小羊」、「倫敦鐵橋倒下來」等等,
不過也有少數歌詞內容相當的殘酷。
推究其原因,
或許是由於東、西方對死亡的態度不同,
東方人非常避諱談到「死」這個字眼或相關話題
;西方人則不然,尤其對於不知死亡為何物的兒童而言,可說是童言無忌。不過聽說其中也有某些部份是反映現實的……
這可能就要從鵝媽媽童謠的起源來看。


之所以提到這個,是因為時代的緣故。
大家都聽過灰姑娘的故事,可能對後母與壞姊姊都相當深惡痛絕,然而故事背後可能沒有表面上看起來簡單,它也許反映了一部份的社會現實。
試想,在一個貧窮的家庭,如果又要養育一堆孩子的話,情非得已的後母對自己的孩子偏心一點也無可厚非吧?
這時候或許就會犧牲掉不是自己親生的孩子。
例如格林童話,本來就是蒐集流傳在民間的故事與傳說才集結成冊的。
當時出版後,由於其中許多情節並不適合做為兒童的床邊讀物,因此格林兄弟在日後改版的時候,才修改部份較殘酷的情節。
所以有這樣的可能性:灰姑娘的後母並不是故意虐待她,只是為了讓自己的孩子可以活的比較好而已……
所以所以,鵝媽媽童謠中會有那些歌詞,也許可以視為那樣的情況真實存在過。

※其他一些童謠

▲There Was A Man, A Very Untidy Man

There was a man, a very untidy man,
Whose fingers could nowhere be found
to put in his tomb.
He had rolled his head far underneath the bed;
He had left legs and arms lying
all over the room.

死了一個男子,
一個沒出息的男子,
懶得動手把他埋在墳墓裡。
頭滾落在床下,
四肢散亂的在房間裡~

▲Lizzie Borden Took An Axe

Lizzie Borden took an axe,
Hit her father forty whacks.
When she saw what she had done.
She hit her mother forty-one.

拿起斧頭,打爸爸四十下~
接著換打媽媽四十一下!

▲Sing a song of sixpence  音樂→http://ranko.waterland.org/midi/sixpence.mid

Sing a song of sixpence,
A pocket full of rye;
Four and twenty blackbirds,
Baked in a pie.

When the pie was opened,
The birds began to sing;
Was not that a dainty dish,
To set before the king ?

The king was in his counting-house,
Counting out his money;
The queen was in the parlour,
Eating bread and honey.


The maid was in the garden,
Hanging out the clothes,
There came a little blackbird,
And snapped off her nose.

唱一首六便士的歌吧!
裝滿袋的黑麥,
24隻黑鶇在烤好的派中。

打開派,大家一起唱吧!
為了國王,這會是多麼棒的料理?

……………

女僕在庭院中,
晾乾衣物。
遠處而來的黑鶇,
一口啄掉了,她的鼻子。

以上轉載自 http://listen.to/AngelicVoice


每個童話的背後..
都有真實殘酷的一面

arrow
arrow
    全站熱搜

    vdva7885 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()